白羅斯

今天看到有人轉貼 2018/3/16 的新聞:Belarus 國駐中國大使館發新聞稿希望其華語譯名可改為「白羅斯共和國」(注意新聞中「駐華」指駐中國,臺灣人可別習於把「華」當作自己而誤會了),plugin-autotooltip__defaultGHSRobert Ciang/MilchFlasche馬上想到幾個知識點可以分享:

  1. 「俄羅斯」譯名由來 ☞ Wikipedia:那個「俄」應該是到了 Mandarin 的世界才被加上去的
  2. Belarus 其國名含意
    • 華文及英文維基都還是提到一種可能的語源,是對應到「黑羅斯」。只是該國駐中大使館此番發言顯然不採此說
  3. 「羅斯」之簡史及意義
    • 華文 Wikipedia「白俄羅斯」條直接把「羅斯」和「俄羅斯」劃等號,可能稍微快了點。如果「俄羅斯」指近代大國,則「羅斯」應是尚未遭蒙古人征服前,中古以前的斯土斯人吧。

不過,乍看「白羅斯」我先想到的是小說名偵探白羅就是了 <<哈>>

其實,「白羅斯」國苦心要大家幫他們「去俄」,但這議題很可能只在華語世界有意義……

討論區

輸入您的意見. 允許使用維基語法:
Z T Q O H